Język polski i czeski są dziwnie podobne, a jednak w wielu przypadkach oznaczają rzeczy niemal przeciwstawne. Poniżej przedstawiamy troszkę takich przykładów. Warto je znać, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego w Czechach.
Mandelinka bramborová stonka ziemniaczana
Mám nápad mam pomysł
Produpnik narzeczony
Odchody autobusú odjazdy autobusów
Drevni kocur wiewiórka
Trvalé bydlisko miejsce stałego zamieszkania
Brambory ziemniaki
Poruhany zepsuty
Panenka dziwka
Divka dziewczyna
Narodne Divadlo Teatr Narodowy
Ripadlo koparka
Ripadlo z nakladem koparko-ładowarka
Momentalně /dočasně/ ne przitomni chwilowo nieobecny
Pozor, vlak! Uwaga, pociąg!
Hvezdokupa gwiazdozbiór
BATMAN Jo sem netoperek 🙂
I teraz cytat komentatora z meczu hokejowego dot. zawodników drużyny czeskiej.
„Popil, Poruchal, a Smutny”.
GD Star Rating
loading...
Gdyby ktoś się wybierał do CZECH!, 8.8 out of 10 based on 4 ratings